Frauenlyrik
aus China
李小兰 Li Xiaolan (1980er)
母亲的眼泪 |
Mutter’s Tränen |
在静心的秋日 | In diesem ruhigen Herbst |
风是一把藏不住的刀 | Ist der Wind ein nicht zu verbergendes Messer |
对岁月轻轻下手 | Mit dem er sich sanft an den Jahren zu schaffen macht |
当我醒来 | Als ich erwache |
记忆和梦想 | Haben meine Erinnerungen und Träume |
只和我的母亲有关 | Nur mit Mutter zu tun |
多想立马揣上返程票 | Ich würde so gerne sofort meine Rückfahrkarte einstecken |
仿佛一次远行 | Als ob ich mit einer Fernreise |
就回到老屋前 | Zum alten Haus unter dem altgewordenen Kampferbaum |
在那棵老去的香樟树下 | Zurückkehren könnte |
思念正踮起脚尖 | Meine Sehnsucht stellt sich auf die Zehenspitzen |
眺望远方 | Ich schaue weit in die Ferne |
大片的叶子籁籁而落 | Über eine große Fläche fallen die Blätter raschelnd herab |
母亲的眼有如山岗 | Mutter's Augen sind wie die Berge |
不仅多雾 | Nicht nur voller Nebel |
而且多雨 | Sie sind auch voller Regen |